About the Author(s)


Amir Vasheghanifarahani Email symbol
School of Theology and Religious Studies, Faculty of Humanities and Arts, Tartu University, Tartu, Estonia

Citation


Vasheghanifarahani, A., 2024, ‘Psalm 29 as a poetological example of Peshitta Psalms translation’, HTS Teologiese Studies/Theological Studies 80(1), a9389. https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.9389

Note: Historical Thought and Source Interpretation.

Original Research

Psalm 29 as a poetological example of Peshitta Psalms translation

Amir Vasheghanifarahani

Received: 27 Aug. 2023; Accepted: 27 Sept. 2023; Published: 15 Feb. 2024

Copyright: © 2024. The Author(s). Licensee: AOSIS.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Abstract

The existing research on Peshitta has mostly overlooked the translation techniques used in Peshitta Psalms. Prior studies have primarily focused on comparing Peshitta Psalms with the Masoretic Text (MT), the Septuagint and Targum, leaving a gap in the analysis of Peshitta Psalms within the context of Classical Syriac Poetry. This study will delve into how adeptly the Syriac translator employed poetic elements to construct strophic structures and poetic style within the Peshitta Psalm. This article presents an analysis of strophic structure, word repetition, sound figures and versification in the Syriac translation of Psalm 29, comparing them with their Hebrew counterparts. In this study, the utilisation of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is employed for the MT, while the ‘Leiden edition’ is employed for the Peshitta. The findings from this analysis reveal that the Syriac rendition of Psalm 29 within the Peshitta incorporates numerous poetic elements. This suggests the translator’s familiarity with the strophic arrangement, word repetition, alliteration and various other poetic characteristics utilised by Hebrew scribes. The Peshitta translation of Psalm 29 closely resembles the MT Hebrew text, resulting in a balance of fidelity and aesthetic elegance. The Syriac rendition incorporates poetic elements like strophic arrangement, word repetition and alliteration but employs these features in a distinct manner. The Syriac text has a lower frequency of alliteration and word repetition but still possesses appealing poetic characteristics. The Syriac approach to verse composition closely resembles the Hebrew method, with some exceptions.

Contribution: This study explores the Syriac translator’s use of poetic elements in Peshitta Psalms, revealing their familiarity with Hebrew techniques and the unique incorporation of elements. It provides insights into the evolution of Classical Syriac Poetry and contributes to our understanding of Biblical and Syriac poetry.

Keywords: Peshitta; Syriac Psalm poetry; strophic structure; translation technique; Biblical Hebrew poetry; sound figures.

Introduction

The Psalter, found in both the Masoretic Text (MT) and the Peshitta (P), is recognised as having been received in the form of manuscripts written by the final scribes who concluded the book (Carbajosa 2008:1). The term ‘Peshitta’ refers to the Syriac rendition of the Old Testament, which was labelled as the ‘simple or plain version’ by the Syriac church at a later stage (Carbajosa 2016:262; Fischer 2014:136; Tov 2012:151; Weitzman 1999:2; Würthwein 1988:85). In the 2nd century AD, the Psalms were translated from their original Hebrew source into the Syriac vernacular as part of the broader Syriac translation of the Bible (Carbajosa 2008:22; Dirksen 1993:23–25; Joosten 2013:76; Weitzman 1999:1–2).

It is widely assumed that the Syriac Bible Peshitta (P) draws its origins from the pre-Masoretic Hebrew text, which is characterised by its absence of vocalisation and its tendency to be somewhat erratic (Carbajosa 2008:2; Gelston 1987:192–193; Haefeli 1927:7). Bloch (1922:104) believes that the consensus reached by scholars who have meticulously examined the Peshitta of the Old Testament is that it unequivocally represents a direct rendition from the Hebrew source, albeit not consistently aligning with the contemporary MT in every aspect.

The observation that deserves particular attention is the limited and insufficient scholarly focus on the ancient Syriac rendition of the Bible, despite its significant historical value. This version, because of its profound age, stands as one of the most invaluable resources in the pursuit of ascertaining the original Bible text that has not been changed or added to. Recently, a large number of studies on the Peshitta translation have been conducted, among which the Peshitta Psalms (P-Ps) has been largely disregarded. The first comparative analysis of P-Ps was conducted by F. Baethgen (1878–1882), comparing P-Ps with the MT and other versions.1 B. Oppenheim (1982) examined Psalms 107–150 and compared P-Ps with MT, Septuagint (LXX) and Targum (Tg).2 J.F. Berg (1895) studied the influence of LXX on P-Ps and found a lack of uniformity. A. Vogel (1951) conducted a comprehensive analysis and found that P-Ps may reflect a Hebrew Vorlage different from MT but common to both.3 J.A. Lund (1988) disproved the theory that P-Ps displays a high degree of LXX influence. J.E. Eriksson (1989) compared only the Hebrew and Syriac texts and found discrepancies because of word order, copula addition and grammatical and syntactical reasons.4 Other scholars, such as Zimmerman, Barnes, Weitzman, Oliver and David, also contributed to the study of P-Ps. According to Carbajosa (2008:12), there are a few works that are primarily concerned with the influence of the Septuagint on the P-Ps (Berg 1895; Lund 1988; Rowlands 1939).

Carbajosa (2008) conducted a meticulous examination of 61 psalms. The analysis of the verbal systems in Psalms 73–89 in Biblical Hebrew and Classical Syriac was conducted by Moretsi (2018). Additionally, the researcher of this study authored a doctoral dissertation that examined a group of nine chosen Psalms with respect to their poetic translation approach. This investigation concentrated on analysing the strophic arrangements and poetic devices used in these Psalms (Vasheghanifarahani 2023).

In light of these previous studies, it is evident that the translation technique of P-Ps from a poetic standpoint has been disregarded. Hence, this survey aims to scrutinise Psalm 29 from this perspective.

This article presents an analysis of strophic structure, word repetition, sound figures and versification in the Syriac translation of Psalm 29, comparing them with their Hebrew counterparts. The study highlights the impact of these literary elements on the structure and poetic form employed in the Syriac text. The findings reveal similarities and differences in the use of word repetition, alliteration and versification between the two versions, shedding light on the translator’s approach and the distinct characteristics of the Syriac interpretation.

In this study, the utilisation of the BHS is employed for the MT, while the ‘Leiden edition’ is employed for the Peshitta (Peshitta Institute 1980). This investigation primarily examines four parts:

  1. Strophic structure: The study’s discoveries have identified specific indicators that effectively delineate strophes within the psalms. These indicators become apparent within the elaborate structure of the psalms, the core of their content and the uniqueness of their artistic expression. Providing such invaluable insights not only enhances one’s comprehension of the psalms but also simultaneously offers a profound understanding of their intricate composition and multifaceted roles within psalmody. An examination of strophes in Syriac psalm indicates that elements such as word repetition, alliteration, inclusion, chiasmus, closure, syntactic arrangement, word pairs, thematic and semantic connections and parallelism all play pivotal roles in influencing the formation of psalm strophes.

  2. Word repetition: This section explores the occurrence of word repetition in the Syriac translation and its parallelism with the Hebrew text. It highlights specific examples of repeated words and their impact on the overall structure and poetic devices employed. The analysis also includes a comparative table illustrating the frequency of word repetition in both languages.

  3. Sound figures: The section delves into the use of sound figures, particularly alliteration,5 in the Syriac translation and its relationship to the Hebrew text. It examines the prevalence of alliteration in verses and different strophes, drawing attention to specific consonant sounds utilised by the Syriac translator and their potential significance in conveying poetic nuances. Comparative examples are provided to illustrate the variations between the two versions.

  4. Versification: This section discusses the distinctive versification patterns employed in the Hebrew and Syriac texts. It highlights variations in the arrangement of cola within specific verses, emphasising the translator’s deviation from strict adherence to the Hebrew versification rules.

The Syriac text

The text of Ps 29, according to the Leiden edition and its translation into English, is as follows:6 The Roman numbers refer to the strophes, which will be explained further in Figure 1.

FIGURE 1: The Leiden edition of Ps 29 text and its translation into English.

Strophic structure

In spite of the lack of notable signs to determine the strophes, some strophic markers have been identified to help us understand the strophes. Psalm 29 consists of five strophes in verses 1–2, 3–4, 5–6, 7–9 and 10–11. Verses 1 and 2 form the first strophe, primarily because of the repetition of ܐܝܬܘ in cola 1a, 1b and 2a, as well as ܠܡܪܝܐ in the second position in all four cola. Accordingly, the morphological and syntactical structure of the strophe is similar (except for colon 2b)9 because of the use of the imperative in the initial position (ܐܝܬܘ ‘bring’ in 1a, 1b and 2a, and ܣܓܘܕܘ ‘worship’ in 2b) and the direct object ܠܡܪܝܐ along with the preposition lamedh in the second position. In the third position, we find the direct object(s) (1a, 1b, 2a). In addition, the repetition of ܐܝܩܪܐ in cola 1b and 2a emphasises the strophe. Hence, synonymous parallelism as well as syntactical parallelism shape the whole strophe.

Verses 3–4 form the second strophe because of the use of ܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ‘the voice of the Lord’ at the beginning of verses 3 and 4 on the one hand, and the repetition of words ܡܪܝܐ in cola 3a, 3c and 4, ܝܐ ̈ ܡܪ ܝܐ ܥܠ ܡ ‘the Lord is over the waters’ in cola 3a and 3c, ܫܒܚ ‘glorious’ in cola 3b and 4 on the other hand. Moreover, these verses are synonymously parallel. Besides, ܩܠܗ ܕܡܪܝܐ in cola 3a and 4 causes inclusion which adds more colour to the strophe.

Verses 5–6 form the third strophe, as the word ܠܒܢܢ ‘Lebanon’ is repeated in cola 5b and 6b, resulting once in a word pair together with ܣܢܝܪ ‘Sanir’; the other prominent word pair is ܥ̈ܓܠܐ ‘calves’ and ܒܢ̈ܝ ܪܝܡܐ ‘young bulls’ in v. 6. In addition, the word ܐܪ̈ܙܐ ‘cedars’ is repeated twice in v. 5. The verses are synonymously parallel. Likewise, the triple ܡ and six-fold ܐ and ܥ alliterations underscore the strophe.

Verses 7–9 form the fourth strophe firstly because of the frequent use of ܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ‘the voice of the Lord’ at the beginning of cola 7, 8a and 9a. And secondly, these verses not only share the same syntactic structure (except for colon 9b), but they are also thematically and semantically unified. Moreover, the repetition of words ܡܙܝܥ ‘he who makes tremble’ in cola 8a, 8b and 9a and ܡܕܒܪܐ ‘desert’ in cola 8a and 8b highlights the strophe, and the nine-fold ܡ-alliteration colours the strophe.

The fifth strophe consists of verses 10–11 because the word ܡܪܝܐ is repeated in each colon, forming an inclusion in cola 10a and 11b. This goes hand in hand with the six-fold ܡ alliteration in the strophe.10 Both bicola represent synonymous parallelism.

As for the formation of strophes, Ps 29 is composed of one quinary and four quaternary strophes. (See Hage & Istifan 1987:80–84.)

As to the strophic arrangement in the Hebrew text, it is composed of five strophes in verses 1–2, 3–4, 5–7, 8–9 and 10–11.11 The initial strophe encompasses verses 1–2 because of the recurring use of the term הבו ‘ascribe’ at the commencement of cola 1a, 1b and 2a, accompanied by the divine appellation יהוה in each colon. These verses not only display synonymous parallelism but also share resemblances in their syntax. The repetition of כבוד ‘glory’ in verses 1b and 2a serves to underscore the strophe. The five-fold alliteration of כ and ק further enriches the strophe’s vividness. Furthermore, the consonant ה contributes to the inclusion within cola 1a and 2b.

The second strophe comprises verses 3–4 because of the recurrence of קול ‘voice’ in cola 3a, 4a and 4b. Once again, the divine name appears in verses 3a, 3c, 4a and 4b. The repeated phrase קול יהוה ‘the voice of Yhwh’ forms a framing element for the strophe in verses 3a and 4b. Additionally, the repetition of מים [waters] frames verse 3. Furthermore, both verses exhibit synonymous parallelism.

The third strophe, encompassing verses 5–7, draws attention to the phrase קול יהוה ‘the voice of Yhwh’ in verses 5a and 7, establishing an inclusion that highlights the strophe’s significance. Moreover, the phrase שבר ארזים ‘to break cedars’ is reiterated twice in verse 5, while the term לבנון ‘Lebanon’ is repeated in cola 5b and 6b. Like the preceding strophe, this one also displays synonymous parallelism, except for verse 7, which lacks a direct counterpart.

The fourth strophe consists of verses 8–9, primarily because of the reiterated phrase קול יהוה ‘the voice of Yhwh’ at the outset of verses 8 and 9. This repetition is accompanied by the recurrence of מדבר ‘wilderness’ and יחיל ‘he makes tremble’ in cola 8a and 8b. The initial two bicola exhibit synonymous parallelism, although the final colon 9c deviates from the parallel structure, akin to the pattern observed in the preceding strophe.

The fifth strophe, encompassing verses 10–11, is emphasised by the recurring appearance of יהוה in each colon, wherein the divine name forms an inclusive element. The dual usage of עמו ‘his people’ in cola 11a and 11b contributes to the repetitive structure. Both bicola are meticulously crafted synonymous verses.

It is evident that the Syriac translator is well-acquainted with the strophic markers utilised in the Hebrew original. These markers are employed in a distinct manner in the Syriac version, strategically adapting to the context to demarcate the text into strophes.

Word repetition

The investigation reveals that the Syriac translator follows Hebrew choice of vocabulary. Therefore, ܐܝܬܘ ‘bring’ in verses 1a, 1b and 2a renders הבו, ܡܪܝܐ‘Lord’ with the highest number of occurrences (18 times) in verses 1a, 1b, 2a, 2b, 3a, 3c, 4 (2x), 5a, 5b, 7, 8a, 8b, 9a, 10a, 10b, 11a and 11b הוהי, ܒ̈ܢܝ ‘sons’ in verses 1a and 6b ינב, ܫܒܚ (adjective and noun) ‘honour and, glorious and praise’ in verses 1b, 3b, 4 and 9b דובכ, ܩܠ ‘voice’ in verses 3a, 4 (2x), 5a, 7, 8a and 9a לוק, ܡ̈ܝܐ ‘waters’ in verses 3a and 3c םימ, ܐܪ̈ܙܐ ‘cedars’ in verses 5a and 5b יזרא, ܠܒܢܢ ‘Lebanon’ in verses 5b and 6a ןונבל, ܡܙܝܥ ‘tremble’ in verses 8a, 8b and 9a ליחי, ܡܕܒܪܐ ‘desert’ in verses 8a and 8b רבדמ, ܥܡܗ ‘his people’ in verses 11a and 11b עמו.

Although the Syriac text follows the Hebrew word order and provides Syriac equivalents, in some cases it deviates from repetition. For example, this avoidance of repetition occurs in verses (1a, 3b), (1b, 11a), (2b, 4b), (5a, b) and (10a, b). Because of a different reading, the Syriac translation varies in colon 1b (ܕܟܪ̈ܐ instead of אלים), uses ܐܠܗܐ for אל in colon 3b and renders עז in verses 1b and 11a with two different words ܐܝܩܪܐ and ܚܝܠܐ. In verses 2b and 4, the Syriac translator chooses ܕܪܬܐ and ܒܫܘܒܚܐ for הדר, ܡܚܛܦ and ܬܒܪ in verses 5a and 5b for שבר, and ܐܗܦܟ and ܝܬܒ for ישב in verses 10a and 10b. Nonetheless, the Syriac text in verses 4 and 11a interprets two different Hebrew words כח and עז with a single word ܚܝܠܐ. Likewise, in verses 1b and 2a, the Syriac translator uses ܐܝܩܪܐ for עז and כבוד. The Syriac translator carefully considered the Hebrew context. He often selected Syriac words that are more contextually fitting than their literal equivalents in Hebrew to make the translated text as precise and readable as possible. The Syriac text is characterised by a lower frequency of repetitive words as compared to the Hebrew text. Table 1 illustrates the frequency of repetition of Hebrew and Syriac words.

TABLE 1: The frequency of repetition.

Sound figures

As for the sound figures and especially the alliteration, the five-fold ܐ-alliteration at the beginning of cola 1a, 1b and 2a (ܐܝܬܘ) and in cola 1b and 2a (ܐܝܩܪܐ) highlights the strophe. Word repetition has a strong impact on the alliteration in this strophe. As for the Hebrew text, five-fold ה alliteration in verses 1a, 1b, 2a and 2b, accompanied by a small alliteration of consonants כ in cola 1b and 2a and ק in colon 2b, characterises the first strophe. Similar to the Syriac text, the word repetition influences alliteration. The consonant ה occurring 13 times adds vibrancy to the Psalm in the Hebrew strophe, building, unlike in its Syriac counterpart, an inclusion in cola 1a and 2b. The results show that the Hebrew first strophe benefits slightly more from alliterative structure than its Syriac counterpart.

The phenomenon is equally vital in the second strophe where the seven-fold alliteration of ܡ in cola 3a, 3c (ܡܪܝܐ 2x, ܡ̈ܝܐ 2x), 3b (ܡܫܒܚܐ) and 4 (ܡܪܝܐ 2x) underscores the strophe. Accordingly, the Hebrew strophe draws attention, because of ק identically at the beginning of cola 3a, 4a and 4b, altogether with and כ in cola 3b and 4a. Besides, consonant ה with the four instances of alliterative use causes the second strophe to be remarkable. A significant feature in the Hebrew and Syriac texts is that both the Hebrew and Syriac texts are charchterised by inclusion through the consonants ק and ܩ in vv. 3 and 4. There is no doubt that the Syriac strophe is far less alliterative than the Hebrew text.

The triple ܡ alliteration in cola 5a and 5b (ܡܪܝܐ 2x, ܡܚܛܦ), followed by consonants ܐ and ܥ in cola 5a, 5b (ܐܪ̈ܙܐ), 6a and 6b (ܐܢܘܢ, ܐܝܟ2x, ܥ̈ܓܠܐ) represents the sound plays in the third strophe. A triple ܠ in cola 5b (ܠܒܢܢ) and 6b (ܠܠܒܢܢ, ܠܣܢܝܪ) adds more colour to the strophe. As for the Hebrew text, through the specific use of consonant ק in cola 5a and 7, the third strophe is characterised by inclusion; the feature is absent from the Syriac strophe. In addition, the four-fold א alliteration in cola 5a (ארזים), 5b (את, ארזי) and 7 (אש) along with ע in colon 6a (עגל) emphasises the strophe.

The fourth strophe stands out for its ten-fold ܡ alliteration in cola 7 (ܡܪܝܐ), 8a (ܡܪܝܐ, ܡܙܝܥ, ܡܕܒܪܐ), 8b (ܡܕܒܪܐ, ܡܙܝܥ, ܡܪܝܐ) and 9a (ܡܕܒܪܐ, ܡܙܝܥ, ܡܥܩܪ). The four-fold ܩ alliteration in cola 7, 8a, 9a (ܩܠܗ) and 8b (ܩܕܫ) along with ܟ in colon 9b (ܟܠܢܫ) emphasises the fourth strophe. The Hebrew authors also highlight the fourth strophe through five-fold ק and כ alliteration. In the Hebrew text, eight-fold י alliteration in cola 8a, 8b (יהוה, יחיל), 9a (יחולל, יהוה) and 9b (יחשׁף, יערות) underscores the strophe. Again, it is clear that alliteration has been influenced by word repetition.

The fifth strophe with a six-fold ܡ alliteration in cola 10a (ܡܪܝܐ, ܡܡܘܠ), 10b (ܡܪܝܐ, ܡܪܝܐ), 11a and 11b (ܡܪܝܐ), particularly at the beginning of cola 10a, 11a and 11b highlights the strophe. As for Hebrew, an eight-fold י alliteration in cola 10a, 10b (יהוה 2x, ישב 2x), 11a (יהוה, יתן) and 11b (יהוה, יברך) underscores the strophe. It is notable that consonants ܡ and י specifically form inclusion in both the Syriac and Hebrew strophes.

Accordingly, both versions exhibit significant word repetition and alliteration. In both texts, alliteration and word repetitions serve as strophic markers. In both texts, alliteration and word repetition occur at different rates; the Hebrew text generally outperforms the Syriac text. As revealed, the two texts have distinct soundscapes, and the Syriac version is more focused on the ܡ consonant, particularly in the fourth and fifth strophes. The presence of other consonants is minimal in comparison. It should be noted that the Hebrew text also attests to specific soundscapes, among which consonants ה and י seem to be more prominent. There are some inclusions caused by consonants in both texts, but the Hebrew text is definitively more prominent than the Syriac version.

Versification

The earliest manuscripts of the Bible likely consisted of a basic form of organising meaning, either through straightforward open and closed sections, or potentially without any divisions at all. As interpretive practices evolved over successive generations, the indication of smaller units (verses) gradually emerged. This began with oral transmission and was later solidified in written records. Determining the precise timing and origin of the practice of dividing verses presents a particularly intricate challenge. The origin of verse divisions can be traced back to the ancient tradition of orally reciting scriptures. The scribes responsible for transcribing Hebrew and Aramaic biblical texts from the Judean Desert refrained from marking minute verses, not because the concept was unknown, but because it initially existed solely in oral form (Tov 2015:127–128).

In this study, it was found that the versification often differs between the Hebrew and Syriac psalms. The analysis of P-Ps shows that the Syriac translator did not follow any strict rules in versifying the translated text. As per the experimental setup of the Syriac rendition following the Hebrew versification, the Syriac text will exhibit certain variations evident in verses 4 and 9. If it had been arranged according to the Hebrew text, verses 4 and 9 would have been composed of a bicolon and a tricolon, respectively. It is highly likely that the Syriac translator did not have any accentuated Hebrew manuscript as Vorlage, and it was perhaps even not stichometric – this relativises the finding that Syriac verses do not always follow Hebrew text, as we know from MT. According to Tov (2015:325–336), it is his belief that the way poetic manuscripts are laid out in terms of lines (stichographic configurations) reflects how scribes understood the structure of the poetry. However, the extent to which these arrangements truly capture the exact intentions of the original poets remains unclear.

Conclusion

The findings of this research suggest that the Peshitta version of Psalm 29 maintains a word order that closely mirrors that of the MT Hebrew text. The translator exhibited a comprehensive grasp of the Hebrew original, resulting in a translation that balanced fidelity to the source while also achieving aesthetic elegance. The Syriac rendition incorporates numerous poetic elements, implying the translator’s awareness of strophic arrangement, word repetition, alliteration and various other poetic traits utilised by Hebrew scribes. Nevertheless, it is evident that the Syriac translator employed these features in a slightly distinct and autonomous manner.

This investigation demonstrated that the Syriac text displays a lower frequency of alliteration compared to the Hebrew text. Similarly, despite the prevalence of word repetition in Psalm 29, it is less pronounced in the Syriac version than in the Hebrew. Nonetheless, the Syriac text still possesses poetic characteristics that readers can find appealing. Overall, the Hebrew text, however, proves more adept at constructing a poetic framework.

When discussing the art of composing verses, it is evident that the Syriac approach to verse composition closely corresponds to the Hebrew method in most instances. However, there are exceptions in verses 4 and 9, where there is a divergence in the pattern. Regarding the arrangement of poetic strophes and their indicators, the Syriac version appears to acknowledge the established strophic arrangement found in the Hebrew text, while adapting the Syriac rendition according to the personal preferences of the author.

Acknowledgements

Competing interests

The authors declares that they have no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced them in writing this article.

Author’s contributions

A.V. is the sole author of this research article.

Ethical considerations

This article followed all ethical standards for research without direct contact with human participants.

Funding information

This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Data availability

There are no restrictions on data availability.

Disclaimer

The views and opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily reflect the official policy or position of any affiliated agency of the author, or the publisher.

References

Alonso Schökel, L., 1988, A manual of Hebrew poetics, Subsidia biblica, vol. 11, Editrice Pontificio: Istituto biblico, Roma.

Baethgen, F., 1878, Untersuchungen über die Psalmen nach der Peschita, 1. Abt., Schwers’sche Buchhandlung, Kiel.

Baethgen, F., 1882, ‘Der Textkritische Werth der Alten Uebersetzungen zu den Psalmen’, Jahrbücher für Protestantische Theologie 8, 405–459, 593–667.

Berg, J.F., 1895, The influence of the Septuagint upon the Peshitta Psalter, Columbia College, New York, N Briggs Y.

Bloch, J., 1922, ‘A critical examination of the text of the Syriac version of the song of songs’, The American Journal of Semitic Languages and Literatures 38(2), 103–139. https://doi.org/10.1086/369948

Briggs, Ch.A. & Briggs, E.G., 1906–1907, A critical and Exegetical commentary on the book of Psalms, vol. 1–2, International critical commentary on the Holy Scriptures of the Old and New Testaments, T. & T. Clark, Edinburgh.

Carbajosa, I., 2008, The character of the Syriac version of Psalms: A study of Psalms 90–150 in the Peshitta, Brill, Leiden, MA.

Carbajosa, I., 2016, ‘Peshitta’. Textual history of the Bible, vol. 1A: vol. 1, The Hebrew Bible: Overview articles, pp. 262–278, Brill, Leiden.

Dirksen, P.B., 1993, La Peshitta dell’Antico Testamento, Paideia, Brescia.

Eriksson, J.E., 1989, ‘The Hymns of David interpreted in Syriac: A study of translation technique in the first book of the book of Psalms (Ps 1–41) in the Pešiṭta’, dissertation, Uppsala University.

Fischer, A.A., 2014, The text of the Old Testament: An introduction to the Biblia Hebraica, 3rd edn., Eerdmans, Grand Rapids, MI.

Fokkelman, J., 2003, Major poems of the Hebrew Bible. At the interface of hermeneutics and structural analysis, 2 vol, Studia Semitica Neerlandica, vols. 37, 41, 43, 47, Van Gorcum, Assen.

Gelston, A., 1987, The Peshiṭta of the twelve Prophets, Clarendon Press, Oxford.

Haefeli, L., 1927, Die Peschitta des Alten Testamentes: mit Rücksicht auf ihre Textkritische Bearbeitung und Herausgabe, Verlag der Aschendorffschen Verlagsbuchhandlung, Münster.

Hage, L. & Isṭifān, D., 1987, The Syriac model strophes and their poetic meters, by the Maronite Patriarch Stephen Douayhi, Kaslik, Lebanon.

Joosten, J., 2013, The Old Testament quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels: A contribution to the study of the Diatessaron, in J. Joosten (ed.), Language and textual history of the Syriac Bible: Collected studies, pp. 223–246, Gorgias Press, Piscataway, NJ. https://doi.org/10.31826/9781463234959-017

Lund, J.A., 1988, The Influence of the Septuagint on the Peshitta: A re-evaluation of criteria in light of comparative study of the versions in Genesis and Psalms, Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem.

Margalit, B., 1979, ‘Studia Ugaritica, I: Introduction to Ugaritic prosody’, Ugarit-Forschungen 7, 289–313.

Moretsi, H.L., 2018, ‘Translation technique and the translation of verbal forms in the Masoretic text by the Peshitta Psalms 73–89’, Doctoral dissertation, North-West University.

Oppenheim, B., 1892, ‘Die Syrische Übersetzung des Fünften Buches der Psalmen (Psalm 107–150) und ihr Verhältnis zu dem Massoretischen Texte und den Älteren Übersetzungen, Namentlich den LXX., Targ’, Inaugural dissertation, W. Drugulin.

Peshitta Institute, 1980, The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta version, Part II Fasc. 3. The book of Psalms, vol. 3, E.J. Brill, Leiden.

Ross, A.P., 2011, A commentary on the Psalms: 1–41, Kregel Academic & Professional, Grand Rapids, MI.

Rowlands, E.R., 1939, ‘A critical study of the Peshitta text of Psalms, Books III and IV (Pss. 73–106) in relation to the Massoretic Text and the Septuagint version’, Unpublished MA thesis, Bangor.

Taylor, R.A., Kiraz, A.K. & Bali, J., 2020, Psalms. The Syriac Peshiṭta Bible with English translation, Gorgias Press, Piscataway, NJ.

Terrien, S.L., 2003, The Psalms. Strophic structure and theological commentary, William B. Eerdmans, Cambridge, MI.

Tov, E., 2012, Textual criticism of the Hebrew Bible, 3rd edn. rev. & expanded, Fortress Press, Minneapolis, MN.

Tov, E., 2015, ‘The background of the stichometric arrangements of poetry in the Judean desert scrolls’, in Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint, pp. 325–336, Brill, Leiden.

Van der Lugt, P., 2006, Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry: With special reference to the first book of the Psalter, Oudtestamentische studiën, vol. 53, Brill, Leiden.

Vasheghanifarahani, A., 2023, The translation technique of Hebrew Psalms poetry in Peshitta, Unpublished Doctoral dissertation, University of Tartu.

Vogel, A., 1951, ‘Studien zum Pešiṭta-Psalter: Besonders im Hinblick auf Sein Verhältnis zu Septuaginta (Fortsetzung)’, Biblica 32(4), 481–502.

Waltner, J.H., 2006, Psalms: Believers Church Bible commentary, Herald Press, Scottdale.

Watson, W.G.E., 1984, Classical Hebrew poetry. A guide to its techniques, JSOT Press, Sheffield.

Weitzman, M., 1999, The Syriac version of the Old Testament, Cambridge University Press, Cambridge.

Würthwein, E., 1988, The text of the Old Testament: An introduction to the Biblia Hebraica, Eerdmans, Grand Rapids, MI.

Footnotes

1. Baethgen conducted a pair of research papers. The first focused on analysing the Peshitta Psalms, while the second examined their significance in terms of critiquing the Psalter’s text. Baethgen’s studies delve into the disparities between the Peshitta Psalms and both the Masoretic text in isolation and other historic translations.

2. This concise piece presents the unique characteristics of the P-Ps (Peshitta Psalms) when compared to the MT, Septuagint and Targum on a verse-by-verse basis. The author offers interpretations for each verse without drawing a final conclusion from the analysis.

3. This work comprises two distinct sections. The initial part investigates the correlation between the P text (Peshitta Psalms) and the MT, while the subsequent part delves into the connection between the P text and the Septuagint.

4. As stated by Eriksson, the majority of inconsistencies stem from variations in word order, the utilisation of the waw copula, elements that bear no impact on precision or alterations in semantic substance.

5. Watson (1984:225). Watson differentiates between consonant alliteration and vowel alliteration. However, it is important to note that this study does not encompass the entirety of alliteration, as Watson suggests. Instead, it focuses solely on the initial consonants that are identical or similar in the word. Additionally, Margalit (1979:57–80) identifies two variations of alliteration: constitutive and ornamental. The former is considered essential in poetry, while the latter is not obligatory. Alonso Schökel (1988:22) defines alliteration as the repetition of consonantal sounds at the start of words.

6. The English translation is according to Taylor, Kiraz and Bali (2020) but has been modified occasionally.

7. See Taylor et al. (2020:99): ‘young rams’, literally ‘sons of rams’ stands for MT בני אלים ‘sons of gods’. Taylor’s contention is that the difference is the result of the similarity in the orthography between the two words in Hebrew. For the MT אלים ʻgods’, the Syriac translator interpreted אילים ʻrams’. But it might also be a pious emendation to avoid polytheistic connotations.

8. See Taylor et al. (2020:101): for MT ישב ‘he sits’ the Syriac translation reads ܐܗܦܟ ‘he has turned back’. It seems that the difference is due to the incorrect reading of the Syriac translator; the translator understood ישיב as a Hiphil imperfect 3ms instead of שׁוב, which is Qal perfect 3ms.

9. In colon 2b ܒܕܪܬܐ ܕܩܘܕܫܗ ‘in his holy court’ is an adverbial phrase.

10. The Antioch Bible’s versification displays minimal disparities when contrasted with the Leiden edition. Specifically, variations are evident in verses 4, 7, 8 and 9. In the Leiden edition, verses 4 and 7 are rendered as monocola, while the Antioch Bible presents them as bicola. Furthermore, verses 8 and 9 take the form of a tricolon and a tetracolon, respectively, in the Antioch Bible.

11. Here are some examples of strophic divisions by scholars: Briggs and Briggs (1906:252–254), Fokkelman (2003) and Terrien (2003:273) verses 1–2, 3–4, 5–7, 8–9, 10–11; Van der Lugt (2006:294) verses 1–2, 3–4, 5–6, 7–9, 10–11; Waltner (2006:125–127) and Ross (2011:651–652) verses 1–2, 3–9, 10–11.

12. Carbajosa (2008:70) holds that the translation of the divine name exhibits a discernible pattern in P-Ps. Typically, it employs the term ‘ܡܪܝܐ’ to render both ‘יהוה’ (or ‘יה’) and ‘אדני’ (or ‘אדון’), and it uses ‘ܐܠܗܐ’ to translate ‘עלוהימ’ or ‘אל’.



Crossref Citations

No related citations found.