Original Research - Special Collection: P.M. Venter Dedication

The Bible in Afrikaans: A direct translation – A new type of church Bible

Christo H.J. van der Merwe
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 68, No 1 | a1204 | DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v68i1.1204 | © 2012 Christo H.J. van der Merwe | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 19 December 2011 | Published: 24 July 2012

About the author(s)

Christo H.J. van der Merwe, Department of Ancient Studies, University of Stellenbosch, South Africa


Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dominated the theory and practice of Bible translation since the 1960s. Source oriented translations that are typically associated with word-for-word translations received little theoretical reflection. However, developments in Translation Studies have made it clear that the latter type of translations do not provide the type of equivalence more conservative churches really call for. The story of the Bible in Afrikaans relates to how the Bible Society of South Africa (BSSA) has taken seriously the needs of churches in South Africa for a source- oriented translation and teamed up with scholars to develop an academically justifiable model for a new type of church Bible. The functionalist model of Christiane Nord (1997) was used as point of departure and complimented by that of Ernst-August Gutt (2000). Pointing out the accomplishments and challenges of this pioneering project, this article paves the way for a scholarly discourse on source-oriented translations of the Bible.


No related keywords in the metadata.


Total abstract views: 6247
Total article views: 16576


Crossref Citations

1. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections
Jeremy Punt
HTS Teologiese Studies / Theological Studies  vol: 70  issue: 1  year: 2014  
doi: 10.4102/hts.v70i1.2051