Original Research - Special Collection: Historical Thought and Source Interpretation

Verba Rara Amicorum Iob: The Greek rendering of Hebrew absolute hapax legomena in the speeches of Eliphaz, Bildad and Elihu in LXX job

Bryan Beeckman
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 77, No 1 | a6632 | DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v77i1.6632 | © 2021 Bryan Beeckman | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 18 March 2021 | Published: 17 August 2021

About the author(s)

Bryan Beeckman, Research Institute for Religions, Spiritualities, Cultures, Societies (RSCS), Faculty of Theology, UCLouvain, Louvain-la-Neuve; Biblical Studies, Faculty of Theology and Religious Studies, KU Leuven, Leuven, Belgium


Share this article

Bookmark and Share

Abstract

In 2011, Elke Verbeke has examined the Greek rendering of Hebrew absolute and non-absolute hapax legomena in the Septuagint (LXX) version of Job. This examination has indicated that the LXX translator of Job dealt with hapaxes in a variety of ways, that is, omission, transliteration, consistent rendering, association with a similar-looking word, contextual exegesis, approximate translation and paraphrasing. Although Verbeke’s study has shed more light on the translation technique of the LXX translator of Job, she has only examined the Hebrew hapaxes and their Greek rendering in the speeches of Job and God. In order to come to a more accurate description of the translation technique of LXX Job, this article has analysed the Greek rendering of Hebrew absolute hapax legomena in the speeches of Job’s friends. This examination has indicated that the LXX translator of Job has applied a diversity of techniques to deal with Hebrew hapaxes. Therefore, this article has obtained a more complete image of the translation technique of LXX Job.

Contribution: This article fits well within the scope of HTS Teologiese Studies/Theological Studies because it focusses on the translation technique of the LXX translator of Job and thus contributes to research regarding historical thought (textual transmission of biblical texts) and source interpretation (because the LXX translator does not only reflect a translational but also an interpretative process).


Keywords

LXX; Septuagint; job; hapax legomena; translation technique; absolute hapax legomena; hapaxes

Metrics

Total abstract views: 289
Total article views: 135


Crossref Citations

No related citations found.