Original Research - Special Collection: Septuagint
Euphemism in Biblical Hebrew and the euphemistic ‘bless’ in the Septuagint of Job
Submitted: 18 May 2020 | Published: 08 October 2020
About the author(s)
Douglas T. Mangum, Department of Hebrew, Faculty of Humanities, University of the Free State, Bloemfontein, South AfricaAbstract
The Septuagint (LXX) generally approached the antiphrastic, euphemistic use of ברך [bless] with a literal translation of ברך with εὐλογέω. This choice produced a Hebraism, as the Greek verb is not generally used antiphrastically. The translators may have expected the Greek audience to track with the figurative usage. Job contains four of the six uses of this euphemism, and LXX Job is evenly split between the use of εὐλογέω and the use of more creative renderings. These creative renderings in Job 1:5 and 2:9 reflect the exegesis of the translator.
Contribution: The contribution of this research article is its focus on the phenomenon of euphemism in Biblical Hebrew and the implications of non-literal renderings in the Septuagint for a theologically-significant Hebrew euphemism. The article fits within the scope of the journal as a contribution to this special collection on the Septuagint.
Keywords
Metrics
Total abstract views: 2035Total article views: 7948
Crossref Citations
1. Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation
Andy Warren-Rothlin
The Bible Translator vol: 74 issue: 3 first page: 350 year: 2023
doi: 10.1177/20516770231223983