Original Research

'n Splinternuwe uitdaging wag op Bybelvertalers

H. F. Stander
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 51, No 1 | a5770 | DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v51i1.5770 | © 2019 H. F. Stander | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 12 August 2019 | Published: 31 March 1995

About the author(s)

H. F. Stander, Universiteit van Pretoria, South Africa

Full Text:

PDF (458KB)

Share this article

Bookmark and Share


A new challenge for Bible translators
A few decades ago the development of the dynamic-equivalent method of translation (which later became known as functional equivalence) broke radically away from the formal and traditional method of translation. Since then the functional-equivalent approach has undergone refinement, but the development can no longer be called revolutionary. However, research in the art of translation has now shifted from the method of translation to the format of the printed text (also called the paralinguistic features of the text). In this article practical examples are given of how the employment of paralinguistic features can underscore the meaning of the text of the Bible, especially the Afrikaans Bible since it has become imperative to start working on a new translation.


No related keywords in the metadata.


Total abstract views: 114
Total article views: 108

Crossref Citations

No related citations found.