Original Research

Hoe akkuraat kan ’n Bybelvertaling wees? [vreemd taal weggelaat] in 1 Johannes 5:1-4 as voorbeeld

Jan van der Watt
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 60, No 3 | a577 | DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v60i3.577 | © 2004 Jan van der Watt | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 21 October 2004 | Published: 17 December 2004

About the author(s)

Jan van der Watt, Universiteit van Pretoria, South Africa

Full Text:

PDF (189KB)

Abstract

How accurate can a Bible translation be? [foreign font omitted] as example in 1 John 5:1-4

An analysis is made of different translations of [foreign font omitted] in 1 John 5:1-4. The inconsistencies in and among translations are noted. The influence of the socio-cultural ecology as well as the literary and grammatical aspects that play a role in the process of translation, are then illustrated. The complex nature of translation is underlined and it is suggested that the focus should fall on the purpose of a particular translation. This will lead to the purposeful use of different translating techniques in any particular translation.

[We apologise for the poor quality of the foreign font]

Keywords

No related keywords in the metadata.

Metrics

Total abstract views: 2671
Total article views: 2240


Crossref Citations

No related citations found.