Original Research
Markus 1:4 in die Nuwe Aftikaanse Vertaling
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 49, No 4 | a2531 |
DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v49i4.2531
| © 1993 J. C. Thom
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 13 January 1993 | Published: 13 January 1993
Submitted: 13 January 1993 | Published: 13 January 1993
About the author(s)
J. C. Thom, Universiteit van Stellenbosch, South AfricaFull Text:
PDF (212KB)Abstract
Mark 1:4 in the New Afrikaans Bible
Mark 1:4 is often used as an example text to illustrate the difference between traditional and newer approaches to Bible translating. The reason is that the verse contains a concatenation of nominalizations of events (i e, baptism, repentance, forgiveness and sins) which is foreign to many modern languages. In this paper the way the New Afrikaans Bible translates these words is analysed and evaluated. It is concluded that the New Afrikaans Bible’s (1983) translation of this verse has been influenced by dogmatic concerns rather than linguistic considerations.
Mark 1:4 is often used as an example text to illustrate the difference between traditional and newer approaches to Bible translating. The reason is that the verse contains a concatenation of nominalizations of events (i e, baptism, repentance, forgiveness and sins) which is foreign to many modern languages. In this paper the way the New Afrikaans Bible translates these words is analysed and evaluated. It is concluded that the New Afrikaans Bible’s (1983) translation of this verse has been influenced by dogmatic concerns rather than linguistic considerations.
Keywords
No related keywords in the metadata.
Metrics
Total abstract views: 1833Total article views: 1355