Original Research - Special Collection: Septuagint

Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint

Cynthia L. Miller-Naudé, Jacobus A. Naudé
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 74, No 3 | a5059 | DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v74i3.5059 | © Cynthia Lynne Miller-Naude, Jacobus Adrian Naude | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 30 April 2018 | Published: 01 November 2018

About the author(s)

Cynthia L. Miller-Naudé, Department of Hebrew, University of the Free State, South Africa
Jacobus A. Naudé, Department of Hebrew, University of the Free State, South Africa

Abstract

Although the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new science of exploring texts in their manuscript contexts), this article seeks to provide explanations for the various translation choices (other than κέδρος and κέδρινος). It further aims to determine which cultural values of the translators have influenced those choices and how they shape the metaphorical and symbolic meaning of plants as determined by Biblical Plant Hermeneutics, which has placed the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis.

Keywords

Septuagint; editorial theory; translation strategy; wood; trees; cedar; cypress

Metrics

Total abstract views: 2426
Total article views: 4031

 

Crossref Citations

1. The Septuagint translation as the key to the etymology and identification of precious stones in the Bible
Jacobus A. Naudé, Cynthia L. Miller-Naudé
HTS Teologiese Studies / Theological Studies  vol: 76  issue: 4  year: 2020  
doi: 10.4102/hts.v76i4.6142

2. Linguistics and Philology—Separate, Overlapping or Subordinate/Superordinate Disciplines?
Jacobus A. Naudé, Cynthia Miller-Naudé
Journal for Semitics  vol: 29  issue: 2  year: 2021  
doi: 10.25159/2663-6573/8573

3. Lexicography and the translation of ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint
Jacobus A. Naude, Cynthia L. Miller-Naude
HTS Teologiese Studies / Theological Studies  vol: 74  issue: 3  year: 2018  
doi: 10.4102/hts.v74i3.5042

4. The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles
Lily Kahn, Riitta-Liisa Valijärvi
The Bible Translator  vol: 70  issue: 2  first page: 125  year: 2019  
doi: 10.1177/2051677019850884