<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d1 20130915//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">HTS</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>HTS Teologiese Studies/Theological Studies</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">0259-9422</issn>
<issn pub-type="epub">2072-8050</issn>
<publisher>
<publisher-name>AOSIS</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">HTS-81-10656</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.4102/hts.v81i1.10656</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Original Research</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>The enigmatic Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x2019; in 1 Samuel 1:5</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2453-7497</contrib-id>
<name>
<surname>Chia</surname>
<given-names>Philip S.</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AF0001">1</xref>
</contrib>
<aff id="AF0001"><label>1</label>Department of Old Testament and Hebrew Scriptures, Faculty of Theology and Religion, University of Pretoria, Pretoria, South Africa</aff>
</contrib-group>
<author-notes>
<corresp id="cor1"><bold>Corresponding author:</bold> Philip Chia, <email xlink:href="pchia275@students.sbts.edu">pchia275@students.sbts.edu</email></corresp>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>06</month><year>2025</year></pub-date>
<pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date>
<volume>81</volume>
<issue>1</issue>
<elocation-id>10656</elocation-id>
<history>
<date date-type="received"><day>14</day><month>03</month><year>2025</year></date>
<date date-type="accepted"><day>07</day><month>05</month><year>2025</year></date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; 2025. The Author</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>Licensee: AOSIS. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<p>The Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; in Samuel 1:5 presents significant challenges for both ancient translations and modern English translations of the Bible. In ancient texts, the Masoretic text presents &#x2018;&#x05D0;&#x05B7;&#x05E4;&#x05BC;&#x05B8;&#x05D9;&#x05B4;&#x05DD;&#x2019; or &#x2018;nostrils&#x2019; (face or anger). The Aramaic Targum offers a different perspective, rendering it as &#x2018;&#x05D1;&#x05D7;&#x05D9;&#x05E8;&#x2019; or &#x2018;(one) approved (portion)&#x2019;, while the Syriac Peshitta opts for &#x2018;&#x0710;&#x0726;&#x0725;&#x0710;&#x2019; or &#x2018;double&#x2019;. The Latin Vulgate provides a thought-provoking interpretation, using the word &#x2018;tristis&#x2019; or &#x2018;sad&#x2019;. The LXX, however, prefers &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;&#x2019;. In modern English Bible translations, the Jewish Publication Society renders it as one portion (cf. New Living Translation [NLT] &#x2018;only one choice portion&#x2019;), whereas the New Revised Standard Version, English Standard Version, New American Standard Bible (NASB) and New International Version (NIV) describe it as a double portion. The King James Version (KJV), on the other hand, interprets it as a worthy portion.</p>
<sec id="st1">
<title>Contribution</title>
<p>Consequently, this research attempts to unveil this mysterious Hebrew word with textual criticism as its methodology.</p>
</sec>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>Old Testament</kwd>
<kwd>textual criticism</kwd>
<kwd>1 Samuel</kwd>
<kwd>&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</kwd>
<kwd>translation</kwd>
</kwd-group>
<funding-group>
<funding-statement><bold>Funding information</bold> The author disclosed receipt of the following financial support for the study and/or publication of this article. This work was supported by the University of Pretoria.</funding-statement>
</funding-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec id="s0001">
<title>Introduction</title>
<p>The Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; has been translated differently in both ancient translations and modern English translations of the Bible. Furthermore, the Hebrew lexicon HALOT (Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament) introduces an element of ambiguity in its translation of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; by employing a question mark, indicating that it has not yet reached a conclusive understanding of the term&#x2019;s accurate interpretation.</p>
<p>The Old Testament scholars are also perplexed by the mysterious Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. Ralph W. Klein, for instance, believes that one portion is the correct interpretation (Klein <xref ref-type="bibr" rid="CIT0016">2018</xref>:92), while Robert Alter (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0002">1999</xref>:4) and David H. Jensen (<xref ref-type="bibr" rid="CIT0014">2015</xref>:29) argue that two portions are favourable. Philip F. Esler, Joyce G. Baldwin, Johanna van Wijk-Bos and Lilian R. Klein interpret &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; in the lens of Peninnah&#x2019;s advantageous status (Baldwin <xref ref-type="bibr" rid="CIT0003">1988</xref>:55; Esler <xref ref-type="bibr" rid="CIT0012">2012</xref>:127&#x2013;128; Klein <xref ref-type="bibr" rid="CIT0015">1994</xref>:84; Van Wijk-Bos <xref ref-type="bibr" rid="CIT0022">2011</xref>:26). Thus, this article seeks to decipher the mysterious Hebrew word through the lens of textual criticism as its guiding methodology.</p>
</sec>
<sec id="s0002">
<title>Methodology</title>
<p>Textual criticism is frequently described as a harmonious blend of artistry and scientific inquiry. It is deemed a science because of its reliance on data analysis, the exploration of genealogical connections among manuscripts and a comprehensive grasp of copying methodologies. Yet, it is regarded as an art form, as it demands a refined sense of discernment and critical evaluation throughout the process (Boltzman, Ellis &#x0026; Tully <xref ref-type="bibr" rid="CIT0006">2016</xref>:138). This discipline has two main objectives. The first objective is to uncover the theological significance inherent in the different translations. The second objective is to reconstruct the most precise and authentic text of the biblical writings as they were initially composed. This process entails the comparison and analysis of numerous manuscripts, versions and textual testimonies to uncover errors, variations and modifications that have transpired throughout history (Barth&#x00E9;lemy &#x0026; United Bible Societies Committee of the Hebrew Old Testament Text Project <xref ref-type="bibr" rid="CIT0005">2012</xref>:92). This research focuses on the second objective.</p>
<p>Three distinct methodologies of textual criticism exist: rigorous eclecticism, reasoned eclecticism and the majority text approach. This article, however, uses reasoned eclecticism because it focuses on both external and internal evidence. The assessment of external evidence entails a thorough examination of the manuscripts&#x2019; age, credibility and geographical spread. Typically, manuscripts that are older are deemed to hold greater authority. Conversely, internal evidence encompasses transcriptional probability, which evaluates the likelihood of what a scribe would have written or replicated, alongside intrinsic probability, which reflects on what the original author might have crafted, considering elements such as context, stylistic choices and theological implications. This internal scrutiny frequently adheres to principles such as <italic>lectio difficilior, lectio brevior</italic> and harmonisation (cf. Chia <xref ref-type="bibr" rid="CIT0009">2025</xref>:5&#x2013;16).</p>
</sec>
<sec id="s0003">
<title>Biblia Hebraica Stuttgartensia</title>
<p>Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) offers the reading from Lucian &#x2018;&#x03BA;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B1;&#x0300; &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x0301;&#x03C3;&#x03C9;&#x03C0;&#x03BF;&#x03BD;&#x2019; (eds. Elliger &#x0026; Rudolph <xref ref-type="bibr" rid="CIT0011">1997</xref>). Biblia Hebraica Stuttgartensia, however, omits readings from other various ancient translations such as the Vulgate, the Targum, the Peshitta, the Hexapla and notably the Dead Sea Scrolls, especially 4QSam<sup>a</sup>. Thus, this research will incorporate these ancient translations and provide an analysis aimed at uncovering the original reading.</p>
</sec>
<sec id="s0004">
<title>External evidence</title>
<p><xref ref-type="table" rid="T0001">Table 1</xref> showcases the ancient translations alongside their corresponding texts and translations, complete with their estimated <italic>vorlage</italic> and dates.</p>
<table-wrap id="T0001">
<label>TABLE 1</label>
<caption><p>Ancient texts.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left">Source</th>
<th valign="top" align="left">Text</th>
<th valign="top" align="left">Translation</th>
<th valign="top" align="left"><italic>Vorlage</italic></th>
<th valign="top" align="left">Dates</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" rowspan="2" valign="top">Masoretic texts</td>
<td align="left" rowspan="2" valign="top">&#x05D0;&#x05B7;&#x05E4;&#x05BC;&#x05B8;&#x05D9;&#x05B4;&#x05DD;</td>
<td align="left" rowspan="2" valign="top">Nostril (face or anger)</td>
<td align="left" rowspan="2" valign="top">&#x05D0;&#x05E3;</td>
<td align="left">Aleppo Codex: 930 CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Leningrad Codex: 1008&#x2013;1010 CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Septuagint</td>
<td align="left">&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;</td>
<td align="left">But</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E3; or &#x05D0;&#x05E4;&#x05E1;</td>
<td align="left">Around the 2nd century BC</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">&#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2;</td>
<td align="left">&#x03B4;&#x03B9;&#x03C0;&#x03BB;&#x1FC6;&#x03BD;</td>
<td align="left">Two folds (double)</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E3;</td>
<td align="left">Around 230&#x2013;240 CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Lucian</td>
<td align="left">&#x03BA;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B1;&#x0300; &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x0301;&#x03C3;&#x03C9;&#x03C0;&#x03BF;&#x03BD;</td>
<td align="left">Facing (corresponding to face)</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E3;</td>
<td align="left">Late 3rd&#x2013;early 4th century CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Peshitta</td>
<td align="left">&#x0710;&#x0725;&#x0726;&#x0710;</td>
<td align="left">Double</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E3;</td>
<td align="left">Around the 2nd century CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Vulgate</td>
<td align="left">Tristis</td>
<td align="left">Sorrow (sad)</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E3;</td>
<td align="left">Late 4th century CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Targum</td>
<td align="left">&#x05D1;&#x05D7;&#x05D9;&#x05E8;</td>
<td align="left">Approved (chosen)</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E3;</td>
<td align="left">Around the 13th&#x2013;14th century CE</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">4QSam<sup>a</sup></td>
<td align="left">(missing)</td>
<td align="left">(missing)</td>
<td align="left">(unknown)</td>
<td align="left">Around 50&#x2013;25 BCE</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p><xref ref-type="table" rid="T0001">Table 1</xref> indicates that 77.78&#x0025; of the ancient manuscripts favour the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; as originating from &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; in its noun form, while 11.11&#x0025; (represented by the LXX) opt for &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; in its conjunction form or &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05E1;&#x2019;. 4QSam<sup>a</sup> lacks any informative content because of the absence of 1 Samuel 1:5 from the scroll.</p>
<sec id="s20005">
<title>Evaluation of external evidence</title>
<p>The Samuel manuscript in Qumran stands as the finest example of biblical preservation from Cave 4, despite retaining only approximately 15&#x0025; of its original text on the leather fragments. Each chapter of 2 Samuel is represented by at least one fragment, whereas 1 Samuel is missing fragments from chapters 13, 16, 19, 21 and 23 (Cross et al. <xref ref-type="bibr" rid="CIT0010">2005</xref>:3). The most well-preserved sections of the manuscript showcase a refined light tan leather, with inscriptions on the exterior (hair side), a customary practice at Qumran, contrasting with later parchments that featured writing on the interior. Regrettably, much of the scroll is in a deteriorated state. The deterioration of the manuscript was accelerated when exposed to light. However, the most significant damage was caused by worms. Evidence of their activity is visible throughout the leather, with trails left by hungry worms sometimes causing shallow surface damage that removes the inked letters and more frequently creating complete holes in the leather. The combination of wormholes and the crumbling edges of the decaying fragments often made it difficult to piece together and join the fragments (Cross et al. <xref ref-type="bibr" rid="CIT0010">2005</xref>:3). The surviving fragments of 4QSam<sup>a</sup> contain only 1 Samuel 1:9, 1:11&#x2013;13, and 1:17&#x2013;18 from the first chapter of 1 Samuel, as the manuscript is in a deteriorated state (Cross et al. <xref ref-type="bibr" rid="CIT0010">2005</xref>:4). Nevertheless, Andrew Fincke endeavoured to reconstruct 4QSam<sup>a</sup> into a comprehensive text, presenting his findings through meticulously crafted handwritten notes in his research. His analysis reveals that &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; in 1 Samuel 1:5, as interpreted by 4QSam<sup>a</sup>, is traced back to &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05E1;&#x2019; (Fincke 2001:283). Nevertheless, the primary issue with Fincke lies in his approach, as he reconstructs the absent text of 4QSam<sup>a</sup> by drawing parallels with the LXX. Consequently, 4QSam<sup>a</sup> presents a more extensive reading, akin to that of the LXX. This study will refrain from utilising Fincke&#x2019;s reconstructed version of 4QSam<sup>a</sup> and will acknowledge the absence of the text from 1 Samuel 1:5 as a notable omission.</p>
<p>The LXX interprets &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; as &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;&#x2019; or &#x2018;but&#x2019; (Rahlfs <xref ref-type="bibr" rid="CIT0018">1952</xref>). Barthe&#x0301;lemy observes that the LXX interprets &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; as derived from &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05E1;&#x2019;, noting that the phrase &#x2018;&#x05DB;&#x05D9; &#x05D0;&#x05E4;&#x05E1;&#x2019; is also found in 2 Samuel 12:14 and Amos 9:8, where it is translated as &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F74;&#x03BD; &#x1F45;&#x03C4;&#x03B9;&#x2019; (Barth&#x00E9;lemy, Hulst &#x0026; United Bible Societies Committee of the Hebrew Old Testament Text Project <xref ref-type="bibr" rid="CIT0004">1982</xref>:138). This research, however, introduces an alternative perspective, suggesting that the LXX may have derived &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; from the conjunction &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;. In this context, &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; means as &#x2018;but&#x2019; (see Ps 44:10; 88:3; and Jdg 5:29; cf. Brown, Driver &#x0026; Briggs <xref ref-type="bibr" rid="CIT0007">1996</xref>:64). Thus, this article proposes that the LXX&#x2019;s translation &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;&#x2019; is triggered by the conjunction &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;.</p>
<p>A remarkable 77.78&#x0025; of the ancient manuscripts support the notion that the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; derives from the noun form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, as evidenced by the Aleppo codex, the Leningrad codex, Greek Lucian, &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2;, the Peshitta, the Targum and the Vulgate. Despite the support from the majority of texts, the earliest attested text &#x2013; the LXX &#x2013; favours the reading &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;&#x2019; or &#x2018;but&#x2019;. This information indicates that although external evidence is helpful, it is still limited. Thus, internal evidence, especially the argument from the context, will provide a helpful analysis of this enigmatic Hebrew word. Consequently, the external evidence that considers the age, reliability and geographical distribution of the manuscripts supports the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; for &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. Nonetheless, there are four reading variants for the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; for &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;: nostril (face or anger), double, sad and approved (chosen). <xref ref-type="table" rid="T0002">Table 2</xref> incorporates the ancient sources with their translations.</p>
<table-wrap id="T0002">
<label>TABLE 2</label>
<caption><p>Four interpretations of &#x2018;&#x05DD;&#x05D9;&#x05E4;&#x05D0;&#x2019;.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left">Face</th>
<th valign="top" align="left">Double</th>
<th valign="top" align="left">Sad</th>
<th valign="top" align="left">Approved (Chosen)</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Aleppo codex</td>
<td align="left">&#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2;</td>
<td align="left">Vulgate</td>
<td align="left">Targum</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Leningrad codex</td>
<td align="left">Peshitta</td>
<td align="left">-</td>
<td align="left">-</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Lucian</td>
<td align="left">-</td>
<td align="left">-</td>
<td align="left">-</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>Both &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2; (ed. Field <xref ref-type="bibr" rid="CIT0013">1875</xref>:487) and the Peshitta (Rijksuniversiteit te Leiden <xref ref-type="bibr" rid="CIT0020">1978</xref>) render the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; as &#x2018;double&#x2019;. This translation stems from the dual absolute form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;. In other words, &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is the noun masculine dual absolute from &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, leading both &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2; and the Peshitta to adopt this dual form in their translations. As a result, they both arrive at the translation of &#x2018;double&#x2019;, reflecting the inherent grammatical characteristic of duality.</p>
<p>In contrast, the Masoretic texts and the Greek Lucian do not acknowledge the intrinsic grammatical feature of duality (eds. Elliger &#x0026; Rudolph <xref ref-type="bibr" rid="CIT0011">1997</xref>); instead, they opt for a straightforward literal translation of the term as &#x2018;face&#x2019;. While the Masoretic texts and the Greek Lucian have a literal rendering, both the Vulgate (Weber &#x0026; Gryson <xref ref-type="bibr" rid="CIT0023">2006</xref>) and the Targum (McNamara <xref ref-type="bibr" rid="CIT0017">2010</xref>) translate &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; figuratively: with sorrow and approved (chosen), respectively. While both translations render figuratively, they interpret 1 Samuel 1:4&#x2013;5 in distinct ways. For instance, the Latin Vulgate translates the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; and frames it within a context of negativity of sorrow. Elkanah gave portions (plural) to Peninah, his wife, and to all her sons and her daughters (1:4), but (<italic>autem</italic> to indicate contrast in Latin) to Hannah, he offered only a single portion, filled with sorrow, because he loved Hannah. However (<italic>autem</italic> to indicate contrast in Latin), the Lord had shut up her womb. This illustrates that despite Elkanah&#x2019;s love for Hannah, he was unable to provide her with more portions because of her childlessness. Consequently, he presented her with one portion, tinged with sadness. Conversely, the Targum offers a positive interpretation of the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, interpreting it within a context of love. The Targum states that Elkanah gave portions (plural) to Peninah, his wife, and to all her sons and her daughters (1:4), but Elkanah gave one approved (chosen) portion to Hannah because he loved her. Thus, the Targum highlights the significance of the quality of this portion as a true expression of Elkanah&#x2019;s love, rather than focusing on the mere number of portions given.</p>
<p>In summary, the external evidence strongly supports the notion that the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; originates from the noun form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, as confirmed by most ancient manuscripts. Although the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; for &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is indeed favourable, it can be interpreted in four distinct ways: nostril (face or anger), double, sad and approved (chosen). The variations arise from the author&#x2019;s intention to translate either lexically or grammatically, particularly concerning the dual form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. Should the focus be on lexical translation, the choice between a literal or figurative interpretation will ultimately shape the understanding of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="s0006">
<title>Internal evidence</title>
<p>This internal evidence frequently depends on principles such as <italic>lectio difficilior, lectio brevior</italic> and harmonisation (cf. Chia <xref ref-type="bibr" rid="CIT0009">2025</xref>:5&#x2013;16). <italic>Lectio difficilior</italic>, derived from Latin meaning &#x2018;the more difficult reading&#x2019;, represents a fundamental concept in textual criticism. It posits that when faced with various versions of a text, the one that presents greater complexity or obscurity is often the original. This notion rests on the belief that scribes tended to simplify or elucidate challenging sections rather than make them more intricate. Consequently, the more difficult reading is frequently regarded as more genuine, as it is less probable that a scribe would have altered it in such a manner (Tov <xref ref-type="bibr" rid="CIT0021">2012</xref>:307&#x2013;310). <italic>Lectio brevior</italic> (Latin term for &#x2018;the shorter reading&#x2019;) is a guiding principle in the realm of textual criticism, positing that when faced with various versions of a text, the more concise reading is frequently the one that is original. This notion stems from the belief that scribes tended to embellish texts by adding content for clarity, consistency, or explanation, rather than removing it. Consequently, shorter readings are often regarded as more genuine, as they are less susceptible to the alterations introduced by scribes (Tov <xref ref-type="bibr" rid="CIT0021">2012</xref>:307&#x2013;310). Harmonisation in textual criticism denotes the practice whereby scribes or copyists modify a text to ensure its coherence with another related passage or to address perceived inconsistencies. This phenomenon frequently arises in works that present various versions or parallel accounts, such as the Gospels in the New Testament or similar narratives found in the Hebrew Bible. The process of harmonisation may entail the alteration of specific words, phrases, or even entire sections to bring them into alignment with another text deemed authoritative or more recognisable by the scribe (Tov <xref ref-type="bibr" rid="CIT0021">2012</xref>:307&#x2013;310).</p>
<sec id="s20007">
<title>Lectio difficilior</title>
<p>The LXX&#x2019;s translation of &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;&#x2019; serves to contrast &#x2018;&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x1FC7; &#x0391;&#x03BD;&#x03BD;&#x03B1; &#x1F14;&#x03B4;&#x03C9;&#x03BA;&#x03B5;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B5;&#x03C1;&#x1F77;&#x03B4;&#x03B1; &#x03BC;&#x1F77;&#x03B1;&#x03BD;&#x2019; or &#x2018;and to Hannah, he gave one portion&#x2019; with &#x2018;&#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x0391;&#x03BD;&#x03BD;&#x03B1;&#x03BD; &#x1F20;&#x03B3;&#x1F71;&#x03C0;&#x03B1; &#x0395;&#x03BB;&#x03BA;&#x03B1;&#x03BD;&#x03B1; &#x1F51;&#x03C0;&#x1F72;&#x03C1; &#x03C4;&#x03B1;&#x1F7B;&#x03C4;&#x03B7;&#x03BD;&#x2019; or &#x2018;Elkanah loved Hannah more than this one&#x2019;. The demonstrative pronoun of &#x2018;&#x03C4;&#x03B1;&#x1F7B;&#x03C4;&#x03B7;&#x03BD;&#x2019; refers to &#x2018;&#x03BC;&#x03B5;&#x03C1;&#x1F77;&#x03B4;&#x03B1; &#x03BC;&#x1F77;&#x03B1;&#x03BD;&#x2019; because it matches the gender and the number. The LXX uses the adverb &#x2018;&#x03C0;&#x03BB;&#x1F75;&#x03BD;&#x2019; to explain the text: Elkanah, despite presenting Hannah with a single portion, held a deeper affection for her that transcended this gift. Therefore, the translation of the LXX does not align with the principle of <italic>lectio difficilior</italic>.</p>
<p>The concept of &#x2018;double&#x2019; translation arising from the dual absolute form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; alleviates the harder reading of the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. Both the Peshitta and &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2; convey to the audience that Hannah is granted a double portion compared to Peninah and her offspring, a reflection of Elkanah&#x2019;s love for Hannah, especially because the Lord had closed her womb. In essence, while LXX&#x2019;s translation highlights the love of the giver (Elkanah), both the Peshitta and &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2; focus on the quantity of the gift itself.</p>
<p>As previously mentioned, both the Vulgate and the Targum provide interpretations of the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. The Vulgate translates the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; and places it within a context of sorrow and negativity. Elkanah distributed portions to Peninah, his wife, along with all her sons and daughters (1:4). However, to Hannah, he offered only a single portion because the Lord had closed her womb, reflecting the depth of his love for her. In contrast, the Targum provides a more positive interpretation of the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, framing it within a context of love. The Targum notes that Elkanah gave portions to Peninah and her children (1:4), but he reserved one special portion for Hannah, chosen specifically because of his love for her. This interpretation emphasises the significance of the quality of that portion as a genuine reflection of Elkanah&#x2019;s love, rather than merely the quantity of portions distributed.</p>
<p>The Masoretic texts, namely the Aleppo Codex and the Leningrad Codex, along with the Greek Lucian, provide a literal translation of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; derived from the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, which can signify nostrils, face, or anger. This translation poses difficulties for two primary reasons. Firstly, the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; encompasses three different meanings: nostrils, face, or anger. Secondly, the meaning of the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; does not fit in 1 Samuel 1:5. Did Elkanah offer a portion of nostril, face, or perhaps anger? The interpretation of the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; does not align with the context in 1 Samuel 1:5. Thus, the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; stems from the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, satisfying the principles of <italic>lectio difficilior</italic>.</p>
</sec>
<sec id="s20008">
<title>Lectio brevior</title>
<p>Most ancient manuscripts render the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; with a single word, approximately 77.78&#x0025;, with the exception of the Greek Lucian version, which uses &#x2018;&#x03BA;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B1;&#x0300; &#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x0301;&#x03C3;&#x03C9;&#x03C0;&#x03BF;&#x03BD;&#x2019;. Consequently, <italic>lectio brevior</italic> does not assist in uncovering the original reading of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;.</p>
</sec>
<sec id="s20009">
<title>Harmonisation</title>
<p>The Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; appears four times in 1 Samuel (1:5; 24:9; 25:41 and 28:14). In addition to 1 Samuel, &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; occurs 24 times in the Old Testament. <xref ref-type="table" rid="T0003">Table 3</xref> summarises the appearance of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; in the Old Testament with its meaning in the context.</p>
<table-wrap id="T0003">
<label>TABLE 3</label>
<caption><p>&#x2018;&#x05DD;&#x05D9;&#x05E4;&#x05D0;&#x2019; in the Old Testament.</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left">Verse</th>
<th valign="top" align="left">Hebrew text</th>
<th valign="top" align="left">English translation</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">Genesis 19:1</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Genesis 42:6</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Exodus 34:6</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Number 14:18</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">1 Samuel 24:9</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">1 Samuel 25:41</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">1 Samuel 28:14</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">1 Kings 1:31</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E5;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">1 Chronicles 2:31</td>
<td align="left">&#x05D5;&#x05D1;&#x05E0;&#x05D9; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">And the sons of Appaim</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">1 Chronicles 21:21</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">2 Chronicles 7:3</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">2 Chronicles 20:18</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Nehemiah 8:6</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E6;&#x05D4;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Nehemiah 9:17</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Psalm 86:15</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Psalm 103:8</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Psalm 145:8</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Proverbs 14:17</td>
<td align="left">&#x05E7;&#x05E6;&#x05E8;&#x05BE;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Short of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Proverbs 14:29</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Proverbs 15:18</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Proverbs 16:32</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Proverbs 25:15</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Proverbs 30:33</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Isaiah 49:23</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05E8;&#x05E5;</td>
<td align="left">Face towards the ground</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Joel 2:13</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Jonah 4:2</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">Nahum 1:3</td>
<td align="left">&#x05D0;&#x05E8;&#x05DA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;</td>
<td align="left">Long of anger</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p><xref ref-type="table" rid="T0003">Table 3</xref> illustrates that the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is predominantly influenced by a preceding or following word, approximately 89.28&#x0025;. When &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is followed by the word &#x2018;the ground&#x2019;, it signifies a direction: face towards the ground. Conversely, if &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is preceded by the word &#x2018;long&#x2019;, it translates to a state of prolonged anger and vice versa. When &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; appears in isolation, it may denote a proper name (1 Chr 2:31) or anger (Pr 30:33). Consequently, harmonisation provides only minimal insight into the enigmatic Hebrew term &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;, as it exists in solitude, apart from the references in 1 Samuel, where it consistently translates to &#x2018;face&#x2019; (1:5; 24:9; 25:41; and 28:14).</p>
<p>In conclusion, although the internal evidence offers a limited understanding of the mysterious Hebrew term &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;, <italic>lectio difficilior</italic> and harmonisation suggest that &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; or &#x2018;face&#x2019; is likely the original reading.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="s0010">
<title>&#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; in 1 Samuel 1:5</title>
<p>Both external and internal evidence suggest &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is derived from the Hebrew noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;. The inquiry at hand is the rationale behind the author&#x2019;s choice of the mysterious word in 1 Samuel 1:5. It is plausible that the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; forms part of the Hebrew expression &#x2018;&#x05D5;&#x05DC;&#x05D7;&#x05E0;&#x05D4; &#x05D9;&#x05EA;&#x05DF; &#x05DE;&#x05E0;&#x05D4; &#x05D0;&#x05D7;&#x05EA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;.</p>
<p>When &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is examined in isolation, its meaning becomes obscure. Certain Hebrew expressions may appear strange when translated into other languages. A prime example is found in Genesis 1:2. The direct translation of &#x2018;&#x05E2;&#x05DC;&#x05BE;&#x05E4;&#x05E0;&#x05D9; &#x05EA;&#x05D4;&#x05D5;&#x05DD;&#x2019; reads as &#x2018;on the face of the deep sea&#x2019;, yet such a literal rendering fails to convey the intended sense. A more coherent translation would be &#x2018;over the surface of the deep&#x2019;. Therefore, the term &#x2018;face&#x2019; cannot be interpreted independently; it must be viewed through the context of the Hebrew phrase. Similarly, the word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; should be understood within the framework of the Hebrew expression &#x2018;&#x05D5;&#x05DC;&#x05D7;&#x05E0;&#x05D4; &#x05D9;&#x05EA;&#x05DF; &#x05DE;&#x05E0;&#x05D4; &#x05D0;&#x05D7;&#x05EA; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;, which signifies that he bestowed one favourable portion (cf. Alfasi &#x0026; Skoss <xref ref-type="bibr" rid="CIT0001">1936</xref>; Cappellus <xref ref-type="bibr" rid="CIT0008">1689</xref>; Rashi, Werndorfer &#x0026; Kahn <xref ref-type="bibr" rid="CIT0019">2022</xref>).</p>
</sec>
<sec id="s0011">
<title>Conclusion</title>
<p>What is the original reading of the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;? The external evidence robustly and strongly supports the idea that the Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; derives from the noun form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;, as confirmed by numerous ancient manuscripts. While the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; is indeed a compelling basis for &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;, it can be interpreted in four distinct ways: &#x2018;face&#x2019; (the Aleppo codex, the Leningrad codex and the Greek Lucian); &#x2018;double&#x2019; (the Peshitta and &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2;); &#x2018;sad&#x2019; (the Vulgate); and &#x2018;chosen&#x2019; (the Targum). These interpretations stem from the authors&#x2019; intent to convey meaning either lexically or grammatically (the Peshitta and &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2;), especially regarding the dual form of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. If one prioritises lexical translation, the decision between a literal (the Aleppo codex, the Leningrad codex and the Greek Lucian) or metaphorical understanding (the Vulgate and the Targum) will ultimately influence the interpretation of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;. Although the internal evidence provides only a partial insight into the enigmatic Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;, the principles of <italic>lectio difficilior</italic> and harmonisation indicate that &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019;, from the Hebrew noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; or &#x2018;face&#x2019;, is probably the original reading. LXX&#x2019;s translation highlights the <italic>love</italic> of the <italic>giver</italic> (Elkanah), whereas both the Peshitta and &#x0386;&#x03BB;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C2; focus on the <italic>quantity</italic> of the <italic>gift</italic> itself. The Vulgate translation demonstrates a sense of sorrow or <italic>negativity</italic> associated with the giver, while the Targum narrates a more <italic>positive</italic> perspective by contextualising &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; within a context of love.</p>
<p>The translations of the Masoretic texts and the Greek Lucian adhere to the principles of <italic>lectio difficilior</italic>. This particular translation presents challenges, as the noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019; carries three distinct meanings, and its literal interpretation does not align with the context of 1 Samuel 1:5. Regarding harmonisation, the references in 1 Samuel indicate that &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is translated as &#x2018;face&#x2019; (1:5; 24:9; 25:41; and 28:14). In short, both external and internal evidence suggest &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; is derived from the Hebrew noun &#x2018;&#x05D0;&#x05E3;&#x2019;.</p>
<p>The final inquiry to consider is the significance of &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; within the context of the Hebrew expression &#x2018;&#x05D9;&#x05EA;&#x05DF; &#x05D5;&#x05DC;&#x05D7;&#x05E0;&#x05D4; &#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD; &#x05D0;&#x05D7;&#x05EA; &#x05DE;&#x05E0;&#x05D4;&#x2019;. It signifies that Elkanah gave one favourable portion to Hannah because he loved Hannah.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ack>
<title>Acknowledgements</title>
<sec id="s20012" sec-type="COI-statement">
<title>Competing interests</title>
<p>The author reports that they received funding from the University of Pretoria, which may be affected by the research reported in the enclosed publication. The author has disclosed those interests fully and has implemented an approved plan for managing any potential conflicts arising from their involvement. The terms of these funding arrangements have been reviewed and approved by the affiliated university in accordance with its policy on objectivity in research.</p>
</sec>
<sec id="s20013">
<title>Author&#x2019;s contribution</title>
<p>P.S.C. is the sole author of this research article.</p>
</sec>
<sec id="s20014">
<title>Ethical considerations</title>
<p>This article followed all ethical standards for research without direct contact with human or animal subjects.</p>
</sec>
<sec id="s20015" sec-type="data-availability">
<title>Data availability</title>
<p>The author confirms that the data supporting this study and its findings are available within the article.</p>
</sec>
<sec id="s20016">
<title>Disclaimer</title>
<p>The views and opinions expressed in this article are those of the author and are the product of professional research. It does not necessarily reflect the official policy or position of any affiliated institution, funder, agency or that of the publisher. The author is responsible for this article&#x2019;s results, findings and content.</p>
</sec>
</ack>
<ref-list id="references">
<title>References</title>
<ref id="CIT0001"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Alfasi</surname>, <given-names>D.B.A</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Skoss</surname>, <given-names>S.L</given-names></string-name></person-group>., <year>1936</year>, <source><italic>The Hebrew-Arabic dictionary of the Bible, known as, Kit&#x0101;b J&#x0101;mi&#x02BB; al-alf&#x0101;&#x1E93;, of David ben Abraham</italic></source>, <publisher-name>AMS Press</publisher-name>, <publisher-loc>New York, NY</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0002"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Alter</surname>, <given-names>R</given-names></string-name></person-group>., <year>1999</year>, <source><italic>The David story: A translation with commentary of 1 and 2 Samuel</italic></source>, <publisher-name>W.W. Norton &#x0026; Company, Inc.</publisher-name>, <publisher-loc>New York, NY</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0003"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Baldwin</surname>, <given-names>J.G</given-names></string-name></person-group>., <year>1988</year>, <source><italic>1 and 2 Samuel, Tyndale Old Testament commentaries</italic></source>, <publisher-name>Inter-Varsity Press</publisher-name>, <publisher-loc>Nottingham</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0004"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Barth&#x00E9;lemy</surname>, <given-names>D</given-names></string-name>., <string-name><surname>Hulst</surname>, <given-names>A.R</given-names></string-name></person-group>. &#x0026; <chapter-title>United Bible Societies Committee of the Hebrew Old Testament Text Project</chapter-title>, <year>1982</year>, <source><italic>Critique textuelle de l&#x2019;Ancien Testament</italic></source>, <publisher-name>Editions universitaires; Vandenhoeck &#x0026; Ruprecht</publisher-name>, <publisher-loc>G&#x00F6;ttingen</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0005"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Barth&#x00E9;lemy</surname>, <given-names>D</given-names></string-name></person-group>. &#x0026; <chapter-title>United Bible Societies Committee of the Hebrew Old Testament Text Project</chapter-title>, <year>2012</year>, <source><italic>Studies in the text of the Old Testament: An introduction to the Hebrew Old Testament text project</italic></source>, <publisher-loc>Eisenbrauns, Winona Lake, IN</publisher-loc>, <comment>viewed 07 March 2025, from <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://site.ebrary.com/id/10562010">http://site.ebrary.com/id/10562010</ext-link>.</comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0006"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Boltzman</surname>, <given-names>E.R</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Tully</surname>, <given-names>E.J</given-names></string-name></person-group>., <year>2016</year>, <source><italic>Old Testament textual criticism: A practical introduction</italic></source>, <publisher-name>Baker Academic, Grand Rapids</publisher-name>, <publisher-loc>MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0007"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>F</given-names></string-name>., <string-name><surname>Driver</surname>, <given-names>S.R</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Briggs</surname>, <given-names>C.A</given-names></string-name></person-group>., <year>1996</year>, <source><italic>The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: With an appendix on Biblical Aramaic, coded with the numbering system from Strong&#x2019;s exhaustive concordance of the Bible</italic></source>, <publisher-name>Hendrickson Publishers</publisher-name>, <publisher-loc>Peabody, MA</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0008"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cappellus</surname>, <given-names>L</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Cappellus</surname>, <given-names>J</given-names></string-name></person-group>., <year>1689</year>, <source><italic>Commentarii et notae criticae in vetus testamentum. Accessere Jacobi Cappelli observationes in eosdem libros. Item Ludovici Cappelli Arcanum punctationis editionem procuravit Jacobus Cappellus</italic></source>, <publisher-name>typographia P. &#x0026; J. Blaeu, prostant apud A. Wolfgang, Janssonio-Waesbergios</publisher-name>, <publisher-loc>Boom, Someren, &#x0026; Goethals, Amstelodami</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0009"><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Chia</surname>, <given-names>P</given-names></string-name></person-group>., <year>2025</year>, &#x2018;<article-title>Analysis of &#x05D0;&#x05DE;&#x05E6;&#x05D9;&#x05DD; [&#x2019;m&#x1E63;&#x00EE;m] in the Hexapla</article-title>&#x2019;, <source><italic>Collectanea Theologica</italic></source> <volume>95</volume>(<issue>1</issue>), <fpage>5</fpage>&#x2013;<lpage>16</lpage>. <comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.21697/ct.2025.95.1.01">https://doi.org/10.21697/ct.2025.95.1.01</ext-link></comment></mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0010"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Cross</surname>, <given-names>F.M</given-names></string-name>., <string-name><surname>Parry</surname>, <given-names>D.W</given-names></string-name>., <string-name><surname>Saley</surname>, <given-names>R</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Ulrich</surname>, <given-names>E</given-names></string-name></person-group>., <year>2005</year>, <source><italic>Qumran cave 4. XII, 1&#x2013;2 Samuel</italic></source>, <publisher-name>Clarendon Press</publisher-name>, <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0011"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Elliger</surname>, <given-names>L</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Rudolph</surname>, <given-names>W</given-names></string-name></person-group>.(eds.), <year>1967/1977/1997</year>, <source><italic>Biblia Hebraica Stuttgartensia</italic></source>, <publisher-name>Deutsche Bibelgesellschaft</publisher-name>, <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0012"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Esler</surname>, <given-names>P.F</given-names></string-name></person-group>., <year>2012</year>, <source><italic>Sex, wives, and warriors</italic></source>, <publisher-name>James Clarke &#x0026; Co.</publisher-name>, <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0013"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Field</surname>, <given-names>F</given-names></string-name></person-group>. (ed.), <year>1875</year>, <source><italic>Origen: Hexapla</italic></source>, v. <volume>2</volume>, <publisher-name>Clarendon Press</publisher-name>, <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0014"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Jensen</surname>, <given-names>D.H</given-names></string-name></person-group>., <year>2015</year>, <source><italic>1 &#x0026; 2 Samuel, belief: A theological commentary on the Bible</italic></source>, <publisher-name>Westminster John Knox Press</publisher-name>, <publisher-name>Louisville, KY</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0015"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Klein</surname>, <given-names>L.R</given-names></string-name></person-group>., <year>1994</year>, &#x2018;<chapter-title>Hannah: Marginalized victim and social redeemer</chapter-title>&#x2019;, in <person-group person-group-type="editor"><string-name><given-names>A.</given-names> <surname>Brenner</surname></string-name> (ed.)</person-group>, <source><italic>A feminist companion to Samuel and Kings</italic></source>, pp. <fpage>77</fpage>&#x2013;<lpage>92</lpage>, <publisher-name>Sheffield Academic Press</publisher-name>, <publisher-loc>Sheffield</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0016"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Klein</surname>, <given-names>R.W</given-names></string-name></person-group>., <year>2018</year>, <source><italic>1 Samuel</italic></source>, <edition>2nd</edition> edn., <publisher-name>Word Biblical Commentaries</publisher-name>, <publisher-loc>Zondervan, Grand Rapids, MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0017"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>McNamara</surname>, <given-names>M</given-names></string-name></person-group>., <year>2010</year>, <source><italic>Targum and Testament revisited: Aramaic paraphrases of the Hebrew Bible: A light on the New Testament</italic></source>, <publisher-name>William B. Eerdmans Pub.</publisher-name>, <publisher-loc>Grand Rapids, MI</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0018"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rahlfs</surname>, <given-names>A</given-names></string-name></person-group>., <year>1952</year>, <source><italic>Septuaginta: Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes</italic></source>, <edition>1st</edition> edn., <publisher-name>Privileg. W&#x00FC;rtt. Bibelanst</publisher-name>, <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0019"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Rashi, Werndorfer</surname>, <given-names>G</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Kahn</surname>, <given-names>Z</given-names></string-name></person-group>., <year>2022</year>, <source><italic>La Bible de Rachi. Revue et corrig&#x00E9;e pour cette nouvelle &#x00E9;dition</italic></source>, <publisher-name>Les &#x00C9;ditions du Cerf</publisher-name>, <publisher-loc>Paris</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0020"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><collab>Rijksuniversiteit te Leiden (Peshitta-Instituut)</collab></person-group>, <year>1978</year>, <source><italic>The Old Testament in Syriac: According to the Peshitta version. Judges&#x2013;Samuel</italic></source>, <publisher-name>E.J. Brill</publisher-name>, <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0021"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Tov</surname>, <given-names>E</given-names></string-name></person-group>., <year>2012</year>, <source><italic>Textual criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint</italic></source>, <publisher-name>Brill</publisher-name>, <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0022"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Van Wijk-Bos</surname>, <given-names>J.W.H</given-names></string-name></person-group>., <year>2011</year>, <source><italic>Reading the Old Testament: Samuel</italic></source>, <publisher-name>Smyth &#x0026; Helwys Publishing, Inc.</publisher-name>, <publisher-loc>Macon, GA</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="CIT0023"><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><string-name><surname>Weber</surname>, <given-names>R</given-names></string-name>. &#x0026; <string-name><surname>Gryson</surname>, <given-names>R</given-names></string-name></person-group>., <year>2006</year>, <source><italic>Biblia Sacra Vulgata</italic></source>, <publisher-name>German Bible Society</publisher-name>, <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<fn-group>
<fn><p><bold>How to cite this article:</bold> Chia, P.S., 2025, &#x2018;The enigmatic Hebrew word &#x2018;&#x05D0;&#x05E4;&#x05D9;&#x05DD;&#x2019; in 1 Samuel 1:5&#x2019;, <italic>HTS Teologiese Studies/Theological Studies</italic> 81(1), a10656. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4102/hts.v81i1.10656">https://doi.org/10.4102/hts.v81i1.10656</ext-link></p></fn>
</fn-group>
</back>
</article>