Original Research

The enigmatic Hebrew word ‘אפים ’ in 1 Samuel 1:5

Philip S. Chia
HTS Teologiese Studies / Theological Studies | Vol 81, No 1 | a10656 | DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v81i1.10656 | © 2025 Philip S. Chia | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 14 March 2025 | Published: 19 June 2025

About the author(s)

Philip S. Chia, Department of Old Testament and Hebrew Scriptures, Faculty of Theology and Religion, University of Pretoria, Pretoria, South Africa

Abstract

The Hebrew word ‘אפים’ in Samuel 1:5 presents significant challenges for both ancient translations and modern English translations of the Bible. In ancient texts, the Masoretic text presents ‘אַפָּיִם’ or ‘nostrils’ (face or anger). The Aramaic Targum offers a different perspective, rendering it as ‘בחיר’ or ‘(one) approved (portion)’, while the Syriac Peshitta opts for ‘ܐܦܥܐ’ or ‘double’. The Latin Vulgate provides a thought-provoking interpretation, using the word ‘tristis’ or ‘sad’. The LXX, however, prefers ‘πλήν’. In modern English Bible translations, the Jewish Publication Society renders it as one portion (cf. New Living Translation [NLT] ‘only one choice portion’), whereas the New Revised Standard Version, English Standard Version, New American Standard Bible (NASB) and New International Version (NIV) describe it as a double portion. The King James Version (KJV), on the other hand, interprets it as a worthy portion.

Contribution: Consequently, this research attempts to unveil this mysterious Hebrew word with textual criticism as its methodology.


Keywords

Old Testament; textual criticism; 1 Samuel; אפים; translation

Sustainable Development Goal

Goal 4: Quality education

Metrics

Total abstract views: 1316
Total article views: 2616


Crossref Citations

No related citations found.